专业译后编辑:人工智能与人类专业技能的结合

专业译后编辑是指由专业的人工翻译对神经机器翻译进行修改和校正的过程。

它与机器翻译一起诞生,并在算法机器翻译(2016年前的Systran、Apertium和谷歌翻译)成为神经机器翻译后,凭借其准确性和可靠性的大幅提高而被社会普遍接受。但是,尽管出现了这些进步,在不同情况下,机器翻译或多或少还不太完美,产生的译文需要进行额外的修改和改进。

具体而言,翻译员通过一种或多种神经翻译引擎对原文进行预翻译。通过对机器产生的译文版本进行比较,翻译员从中选出最佳译文并进行汇总,然后进行改正和改进。

专业译后编辑的6个步骤 :

  1. 初步机器翻译:可通过在线翻译软件、机器翻译API或集成到本地化平台的机器翻译工具进行一次或多次初步翻译。
  2. 质量评估:专业翻译员根据准确性、一致性、流畅性和是否符合语境等标准来评估预译文质量。如存在多个初步翻译版本,专业翻译员在评估译文质量后,汇编出最佳版本的译文。
  3. 识别问题:专业翻译员识别机器翻译产生的错误、前后不一致、理解成相反的意思和文体方面的问题。这些问题可能包括语法错误、不恰当的词汇选择、术语错误或对文本整体含义的理解问题。
  4. 纠正和改进:翻译员对最初版本的机器翻译进行必要的纠正和改进。这个过程可能包含修改句子,重新组织文本,替换不恰当的词语,调整术语,添加缺失的信息或删除不必要的部分。
  5. 检查译文的一致性:翻译员确保译文始终保持前后一致,符合特别规定的术语和文体标准。他们还通过术语管理工具,来确保使用的专业术语保持一致。
  6. 检查和校对:完成修改后,翻译员仔细检查经过译后编辑的译文,从而确保译文的质量、准确性和流畅性。

译后编辑的优势:

  • 节省时间:专业的译后编辑可将翻译时间减少2倍甚至3倍。翻译员不必从头开始翻译,只需集中精力修改和改进现有的机器翻译即可。对规模较大或期间紧迫的项目而言特别有利。
  • 产生成本效益:能有效节省开支,因为很大一部分翻译工作是由机器完成的,因此客户可通过机器进行机器翻译,翻译员只需进行检查和修改即可,因此可节省开支。
  • 译后编辑对翻译员本身而言也非常有利。翻译员不但能利用人工智能的能力,实现更有效的工作,而且还能在调整文本,使其符合语言和文化差异等方面,继续发挥关键作用。

适合哪些项目?

机器翻译可用来翻译标准化的文件,这些文件大多由短句组成,既能让读者完全读懂,又无需读者进行特别评价或引起读者特别的情感反应。

它很适合:

  • 某些软件的翻译
  • 数据库的翻译
  • 某些技术文件、参考手册和标准设备的操作说明的翻译
  • 产品数据库的翻译
  • 旅游信息文件(住宿指南)的翻译
  • 法律和行政合同的翻译

译后编辑的不足:

  • 质量有限:译后编辑的主要挑战之一是原始机器翻译的质量。机器翻译并非万无一失,很可能会产生低质量的译文,需要进行更高强度的修改工作。而且,译后编辑工作可能会很复杂,要求很高,因为翻译员必须在改进文本的同时保留原有的含义。
  • 无法体现原文风格:机器翻译无法再现原文的语气和风格,倾向于使用标准化的目标文本。
  • 不够精确

什么时候应该避免?在下列情况下,请勿使用专业译后编辑:

  • 需要翻译敏感或机密性文件时
  • 要翻译的文本经过了仔细的推敲,目的是为了对读者产生影响时(承诺、影响、形象感知、承诺和忠诚度、行为或态度的改变、购买)。例如营销翻译
  • 本被错误理解或错误解读后,可能会或多或少地产生负面影响时(例如,对精确度要求极高的文本)。
  • 文本需要按照文化或背景进行调整时
  • 当您不得不使用的语言属于罕用语言时。

在以上各种情况下,请选择100%人工翻译、符合ISO17100翻译质量认证的翻译或创译。

与译后编辑有关的审批、规定与保密

作为一家翻译服务质量获得ISO17100认证的语言服务提供商,Atenao虽然没有进行ISO18587译后编辑专用质量认证,但有权提供译后编辑服务。

无论在100%人工翻译、ISO翻译还是创译过程中,Atenao对客户提交的文字和文件均采取保密原则。在译后编辑中,使用外部神经翻译引擎意味着使用所选翻译引擎特有的保密规则,因为它们在保密性方面更加严格。Atenao只使用专业版本的神经翻译引擎。它们只在翻译所需时间内被暂时储存。翻译一结束,提交给神经翻译引擎的所有文本就被删除。此外,需要提请您注意,也是非常重要的一点是,您的文本不会被用来提高所使用神经翻译引擎的服务质量。

为什么要将您的翻译项目委托给与您合作的多语种翻译社

  • 对神经翻译引擎的掌握:翻译社在大多数领域和术语方面拥有大量的管理经验。它不断为神经翻译引擎添加内容,知道哪种引擎最符合项目的条件和限制(语言组合、主题等)。
  • 高性能的工具: 除了和神经翻译引擎相关的知识外,掌握与译后编辑工具相关的知识也必不可少。计算机辅助翻译(CAT)环境为译后编辑提供了一些特定功能,如翻译记忆、术语管理和重复使用翻译片段,从而加快进程。
  • 合适的专业翻译员:翻译员各有千秋。 您的多语种翻译社与全球各地许多能力出众的翻译员合作,深知哪位翻译员最适合您的项目,能为其锦上添花。
  • 优化交稿期限:翻译社可根据您对期限的要求,将您的项目分拆成几个部分,分配给足够多的翻译员来完成。
  • 价格:使用翻译社需付出一定的代价,但幸运的是,翻译社知道译后编辑服务的真实价格,如果再加上翻译社在每个阶段提供的额外服务和专业知识,通常而言,与翻译社合作,比与独立从业的翻译员合作更划算。