口译

能力、筹备和严谨的态度,是Atenao翻译公司谨守的口译原则。Atenao翻译公司的主要任务在于活动开始前的口译员甄选、设备选择、技术人员开会、资料搜索、预先针对口译过程中会发生的固有问题进行准备,以及对活动现场的了解。Atenao翻译公司会派遣一名口译项目经理在现场负责协调技术人员和口译员的工作,同时确保与其客户的沟通。

一张长桌、一个屏幕、几十个座位,随时静候着您国外子公司代表团的到来……此时,您的心情摆荡在兴奋与忧虑之间。这将是漫长的一天,与会双方都无法听懂对方的语言,但您知道,这次会议对于公司的健康发展具有决定性的意义。

然而,如果我们向您保证,即使在国际会议中,您也可以避免这些混淆错乱的窘境,您将会感觉怎样?

Atenao翻译公司致力于让您的会议成为各国人员进行建设性交流的愉快时光。我们只委派精通您的业务领域的口译员为您服务。他能够精准地掌握您的会议内容,让您的合作伙伴能够轻松听懂您行动计划中最精要的细节。

为了更准确地传达语言的内涵,一位优秀的口译员不怕改变字面形式,并在各种方法中选择一种所有人都能理解的方式来表达。只有经过多年训练的顶级口译员方能成功掌握这种要求苛刻的口译技能。

因此,这项困难的任务不能随意委托给任何一位能说外语的人员,因为不精确的表达会产生令人困窘的局势。缺乏经验的口译员在外国合作伙伴惊愕的目光前会手足无措;您的外国合作伙伴只能无可奈何地忍受不称职口译员的拙劣翻译。

然而,代表团的访问通常是在美馔佳肴和旅游散步之间加强彼此联系的绝好机会——好好抓住这个机会,别再让不称职的口译员破坏公司的内部关系了!

给您的员工一个令人难忘的商务旅行,让他们在下一季的工作中中全力以赴吧!

同声传译

演讲者发言时,口译员会实时翻译演讲者的演讲内容,演讲和翻译之间的时间差大约为几秒钟。同声传译需要一些设备(耳机、话筒、口译室),会议和研讨会经常使用这种口译形式。

耳语同声传译是公司广泛使用的一种形式,它适用于极少数人(通常为二人)之间的对话。这种口译形式不需要任何设备,口译员在听众的耳边直接翻译发言者的话语,其延迟大约为10秒。

导游口译

在导游的带领下,每个人都在活动,因此无法使用翻译间。此时,口译员并没有与小组其他成员隔离,而是跟着所有游客一起活动。因此他配备有话筒,有时还配有耳机。这种口译形式不适合大型团体,因为没有隔音会干扰口译员的工作。

交替传译

进行交替传译时,口译员在发言者发言时做笔记,然后口头翻译发言者的信息内容。如果发言时间很长,口译员可以经常介入(每10分钟左右);如果发言时间很短,则可以在发言结束时进行翻译。交替传译无疑是最困难的口译形式,因此我们总是将这类项目分配给两位口译员,以确保翻译的连续性。

陪同口译

陪同口译经常用于小组会议、头脑风暴或谈判。此时,口译员列席于与会者之间,并逐句翻译出席者的意见和看法。