专业的翻译方法

调动一整个团队以实现您的项目

我们的团队由深谙双语的母语译员组成,他们拥有丰富的经验,能够以熟练的翻译技巧翻译您的文本,并保留其完整的原始含义。

经过考验的翻译技术

翻译您的文件时,我们采用严格的工作方法,以获得最佳翻译成品,完全满足您的要求:

•分析您的需要。
•与客户共同针对问题找出特定的解决方案、程序和追溯性计划。
•接收和交付您的文件时,我们会提供您所选择的介质。
•指定一位项目经理作为总负责人,以及您一对一的对话者。他将负责管理您的文件直到您确认翻译项目完成为止。
•一位精通您的业务领域译员将负责完成您的项目。他拥有最佳语言处理软件,并将其强大的语言能力和高效的计算机工具相结合。
如有必要,我们会同时动员几位译员为同一个翻译项目服务。在这种情况下,最终翻译是由一位校对者进行最终校对,以便校订任何可能出现的术语差异和语义差异,保持译文的统一。
•在交付翻译之前,该翻译人员和项目经理会进行质量检查和校对。您也可以另外选购根据欧洲EN-15038:2006标准所提供的审校服务,由第二位译员对拼字、语法、句法和排字进行完整彻底的校对。

无论您需要翻译哪类文件,我们都能尽快满足您的需求。

“几乎实时的”翻译

随着网络的出现,许多新闻网站纷纷开始进行实时报导,并提供外语内容。为了在世界各地同时发布最新新闻,Atenao翻译公司为其客户开发了一个“几乎实时的”翻译系统,根据文章数量,可以在极短的时间内为您提供翻译成品。

提供翻译报价所需信息

1 – 需要翻译的文件类型

网站翻译和宣传手册或合同翻译所需要的电脑技能有所不同。本社为专业翻译社,我们的项目经理经过专业培训,娴熟掌握各类文档格式的翻译技术。 他们会向您推荐最合适的翻译方式。例如,翻译网站时,可选择编码文档、各种格式的导出文档、在后台进行翻译、或利用纯文档进行翻译。 翻译宣传手册时,我们会把原文上传到Indesign和Xpress等桌面排版软件软件上。这些“默认格式的”文档可直接进行翻译,因此请务必向我们提供信息,或者最好是把有待翻译的文档提供给我们。

2 – 需要翻译的文件主题和行业

医学类翻译、技术性翻译、司法类翻译、经济和金融类翻译、旅游类翻译和科学类翻译的技术难度有所不同。在每个行业领域中也存在着各类文件,其技术难度也有所不同。了解需要翻译的文件属于哪个专业领域,可有助于翻译社为您选择最了解该行业的专业翻译。。

3 – 源语言和目标语言

源语言和目标语言也是您在询问翻译报价时不可缺少的信息之一,因为它们决定了翻译的语言组合(例如英法翻译和中法翻译等)。如果需要翻译成多种目标语言,也请告知本社,因为每种语言组合的报价各不相同。其中主要有两大原因:
• 不同的语言组合会导致最终译文字数的不同,其中某些译员的工作量会更大一些;
• 根据每种特定语言组合,其有空专业译员人数会有所不同。。

4 – 顾客所需的交稿时间

每位专业译员的日翻译量大约为1500字。根据您希望的交稿时间,可能需要同时调动好几位译员。本社在管理两人或多人合作项目方面富有经验,但由于多人翻译的译文需最后进行统一化处理,因此该程序相对复杂一些,对翻译报价会造成影响。。

5 – 需要翻译的字数

我们可通过必要的工具来统计各种文档所包含的字数。如果您无法提供有待翻译的文档,请告诉我们大致字数。若字数不详,我们将无法为您制定具体的翻译报价。我们可以按源语言的字数告诉您翻译价格。

6 – 译文是否需要认证(由法庭宣誓译员翻译)?

某些行政类文件由于需要呈交给目标国家的行政机构,因此需要由法庭宣誓的译员来翻译并认证。这就是认证翻译件。根据所涉国家不同,文档所需的要求也有所不同。如果您需要认证翻译件,请告诉我们翻译件涉及哪个或哪些国家。