专业翻译工作流程

我们通过严格的工作流程来翻译您的文件,为您提供完全符合您要求的优质译文:

6个经过考验的方法步骤

前期准备阶段:为每种语言组合创建专门的词汇表。该词汇表会在翻译过程中以及创建新项目时不断添加新词,以便建立一个经客户认可,翻译员必须严格遵守的词汇表和用语表。

1. 分析。在接到翻译需求后,我们会计算源文本中的一次性和反复性词汇数量,并据此开具报价单。我们会告知客户源文本存在哪些可能妨碍翻译进程的潜在性技术问题或语言问题。最后,我们会根据源文本内容,建议客户在4种翻译类型中,优先选择最合适的翻译类型:

  • 译后编辑(第四级)
  • 100%人工翻译(第三级)
  • 符合ISO 17100质量标准的翻译(第二级)
  • 创译(第一级)

 

2. 内容处理:源文本内容将被导入我们的计算机辅助翻译工具中,产生XLIFF类型的万能格式文本,并被切割成可编辑的片段(Segment),锁住源文本格式,翻译员无需担心格式问题。

3. 挑选翻译员:我们将根据项目主题、字数和交稿期限,来决定使用一位翻译员或一个翻译团队。原则上,我们仅选择娴熟掌握相关主题的翻译员。他们经过严格甄选,并在每个新项目结束时接受评估。

4. 翻译:Atenao项目经理与翻译员在整个翻译过程中保持密切互动。我们的项目经理可通过云端计算机辅助翻译工具来跟踪翻译进度,并在发现情况异常、超过交稿期限或其他问题时,对项目进行管理或控制项目。

5. 检查和校对:翻译结束后,会对第一稿进行检查。必要时会由校对员或排版师进行修改后,再将最终版本的成稿交付给客户。我们利用所有的现有工具来规避工作流程中可能产生的人为失误,针对拼写和标点符号错误、未翻译或未翻完的片段发出警报。对于较为重要的翻译件、存在风险的翻译件或保存时间较长的翻译件(如科学类、医学类、工业类或化学类文件的翻译等等),我们会建议,有时甚至会强制规定使用符合ISO 17100质量标准的翻译种类(第二级翻译)。根据ISO标准的规定,在翻译结束后,须由另一位同样娴熟掌握相关领域的翻译员对译文进行校对。

6. 交稿后:我们在客户提出疑问或点评,涉及到需要修改已经完成的译文或更新客户的词汇表时,会继续为客户提供服务(以便加入所有点评内容,并将其用在未来的新项目中)。

使用报告书:收集与质量和数量有关的数据

  • 计算机辅助翻译工具报告书:在每次翻译结束后,计算机辅助翻译工具都会提供及汇总与项目有关的数量方面的数据(完成时间、一次性及重复性词汇字数、分段摘要、使用的/未使用的词汇表数据、修正/更新情况)。
  • 项目经理报告书:检查译文质量,核实源文本和译文之间是否一致,格式、页数和分段是否与源文本保持一致。
  • 客户满意度调查:我们会从第一个项目开始,随后每年2次,邀请每位客户回答在线满意度调查表,对翻译社和项目经理的服务质量进行评估。
  • 评估:每个项目结束后,每位翻译员都会受到评估,根据其获得的正面、一般或负面结果,我们会将其排名提前,或与其终止合作。
  • 质量部门:Atenao会对各种报告进行分析、汇总、解读,并将信息传递给项目经理、翻译员以及Atenao的领导部门。