法律翻译、认证翻译、合同翻译

翻译法律文件时必须参考特定的法律体系,方能理解使用某个既定语言构思的文本的含义,然后以外语来表达此含义,以便让在不同法律体系下思考的读者易于理解。认证翻译(宣誓译员所作的翻译)和非认证翻译之间存在区别。

未认证的法律翻译

未认证的法律翻译适用于所有法律文档,其源文本不被视为唯一的参考文档(翻译成为参考文档)。在合同框架中,未认证的翻译可以根据每个国家的词汇和法律来调整文本的用词(即所谓的本地化),但认证翻译不能通融这种做法。

认证法律翻译

经过宣誓译员认证的翻译具有官方价值,因为翻译文件上面印有翻译专家的印章,这也是法院和行政当局唯一承认的翻译文件。认证翻译必须按字面翻译,因为它必须是源文本的精确副本。在获得认证的国家和大多数国家,其效力为无限期。

法律译员的典型

丽贝卡(Rebecca),40岁:雷恩上诉法院的宣誓翻译/口译员。
母语(目标语言):英语 – 源语言:法语、西班牙语。
学历:巴黎高等翻译学院(ESIT)毕业、伦敦英格兰和威尔士法学院“法律实务”学位。公司法、劳动法、财经法方面的专家。

客户

律师事务所
银行
保险公司
公证所
房地产中介商
机构
证券公司

项目

合同
公司章程
财务报告
公证文件
买卖意向合同
招标文件
判决/口供记录
专利

成功案例

Dobiaschofsky Auktionen AG、Droit-Afrique、Fixed Income – Oddo & Cie、Gemeentelijk Havenbedrijf Antwerpen、Groupe ADSN Fichiers centraux、Bierman Advocaten、Milieu LTD、Groupe RDP、CMB associates、ANPI、HADOPI、Cledorg······